segunda-feira, 30 de junho de 2014

Formas simples


A exposição mostra o nosso fascínio pelas formas simples, seja da pré-história ou contemporâneas. Mostra como elas têm sido cruciais para a emergência da modernidade.

L’exposition met en scène notre fascination pour les formes simples, qu’elles soient issues de la préhistoire ou contemporaines. Elle montre la façon dont celles-ci ont été fondamentales pour l’émergence de la modernité


Edward Steichen (1879-1973), Le Commencement du monde (1920), 1926 

De 13 de junho a 05 de novembro de 2014
Centre Pompidou-Metz

A transição do século XIX para o século XX foi um período de redescoberta do vocabulário do esboço, através das grandes exposições universais que apresentam um novo repertório de formas, cuja simplicidade irá cativar artistas e revolucionar o projeto moderno. Estas introduzem na evolução da arte moderna, tanto uma alternativa para a eloquência do corpo como a hipótese da universalidade das formas.

Le passage du XIXe au XX siècle est une période de redécouverte du vocabulaire de l’épure, au travers des grandes expositions universelles qui présentent un nouveau répertoire de formes, dont la simplicité va captiver les artistes et révolutionner le projet moderne. Celles-ci introduisent, dans l’évolution de l’art moderne, à la fois une alternative à l’éloquence du corps et l’hypothèse d’un universalisme des formes.



Constantin Brancusi, L'Oiseau dans l'espace, 1936

Naquela época, os debates que surgem na física, matemática, fenomenologia, biologia e estética tem consequências importantes para a indústria, arquitetura e arte mecânica em geral. Em 1912, ao visitar a Exposição de locomoção aérea na companhia de Constantin Brancusi e Fernand Léger, Marcel Duchamp se depara com uma hélice de avião e exclama: "Está terminada, a pintura. Quem poderá fazer melhor do que esta hélice? ".

À cette époque, les débats qui naissent en physique, mathématique, phénoménologie, biologie et esthétique ont des conséquences majeures sur la mécanique, l'industrie, l'architecture et l'art en général. En 1912, alors qu’il visite le Salon de la locomotion aérienne en compagnie de Constantin Brancusi et de Fernand Léger, Marcel Duchamp tombe en arrêt devant une hélice d’avion et s’exclame : « C’est fini, la peinture. Qui désormais pourra faire mieux que cette hélice ? ».


L'oeuvre "Sans titre" de l'artiste français Patrick Neu
Hoje, essas formas apuradas, geométricas, que não se encaixam no espaço como numa progressão permanente, continuam a exercer o seu poder de atração. Os artistas contemporâneos, como o minimalista Ellsworth Kelly, os espiritualistas como Anish Kapoor, os  metafísico como Tony Smith, ou poéticos como Ernesto Neto, renovam a atenção que os inventores da modernidade trouxeram.

Aujourd’hui encore, ces formes épurées, non géométriques, qui s’inscrivent dans l’espace comme dans une progression permanente, continuent d’exercer leur pouvoir d’attraction. Les artistes contemporains, minimalistes comme Ellsworth Kelly, spiritualistes comme Anish Kapoor, métaphysiques comme Tony Smith, ou encore poétiques comme Ernesto Neto, renouvellent l’attention que leur portèrent les inventeurs de la modernité.



GE90 Design Team Jet Engine Fan Blade (model GE90-115B), 2011 


Apresentado como uma exposição poética que explora o ponto de vista da sensação do aparecimento de formas simples no mundo da arte, da natureza e ferramentas, este projeto é baseado historicamente num olhar analítico sobre a história do século XX.

Présentée comme une exposition poétique qui explore du point de vue de la sensation l’apparition des formes simples dans les mondes de l’art, de la nature et des outils, ce projet est fondé historiquement par un regard analytique sur l’histoire du XXe siècle.




Brassaï (Gyula Halász, dit) Oiseau 2, 1960

A Exposição une descobertas eventos científicos e técnicos com o nascimento de formas modernas. Ela traz assuntos industriais, mecânica, matemática, física, biológica, fenomenológica ou com artefatos e arquitetura arqueológicos, enquanto comparando-os com os seus antepassados ​​arcaicos e objetos naturais.

L’exposition lie des événements scientifiques et des découvertes techniques avec la naissance des formes modernes. Elle rapproche des sujets industriels, mécaniques, mathématiques, physiques, biologiques, phénoménologiques ou archéologiques avec des objets d’art et d’architecture, tout en confrontant ceux-ci à leurs ancêtres archaïques et à des objets naturels.


Tête d'une statue féminine du type des "idoles aux bras croisés". Vers 2700-2300 av J.-C. Ile de Kéros (Cyclades). Ronde-bosse, polissage, marbre.
A Fundação das Empresas Hermès é co-produtora e  patronesse da exposição Formas Básicas. Com o know-how a Fundação das Empresas Hermès * está interessada na criatividade implantada por seres humanos para dar forma ao objeto, a ferramenta e a obra. É por isso que a Fundação e o Centro Pompidou-Metz uniram as forças para oferecer ao grande público uma nova luz sobre o objeto em seu esboço e sobre a energia criativa gerada pela interação entre o homem e a natureza.

La Fondation d’entreprise Hermès est coproductrice et mécène de l’exposition Formes simples. Avec les savoir-faire pour fil rouge, la Fondation d’entreprise Hermès* s’intéresse à la créativité déployée par l’homme pour façonner l’objet, l’outil, l’oeuvre. C’est pourquoi la Fondation et le Centre Pompidou-Metz se sont associés pour offrir à un large public un éclairage nouveau sur l’objet dans son épure et sur l’énergie créatrice générée par l'interaction entre l’homme et la nature.


Max Bill Unendliche Schleife, version IV


terça-feira, 24 de junho de 2014




Robert Delaunay, Torre Eiffel, óleo sobre tela, 202 x 138,5 centímetros de 1909 Solomon R. Guggenheim Museum, em Nova York, Estados Unidos.


"Robert nunca teria quebrado a Torre Eiffel! ". Esta é uma das últimas frases que Douanier Rousseau teria pronunciado antes de morrer em 1910. Este "Robert" é o Robert Delaunay, pintor francês do início do século XX.

Mas o que le Douanier queria dizer com isso?

Robert Delaunay realizou uma longa série de Torres Eiffel entre 1909 e 1911. Por mais estranho que possa parecer, essa obsessão com a Torre Eiffel tem como origem uma história simples de um acidente!



Robert Delaunay, a cidade de Paris, a Torre Eiffel para estudar, lápis e tinta, 1911, coleção particular.


Tudo começa quando o seu bom amigo Blaise Cendrars quebra a tíbia saindo de seu carro. Ele foi levado para o Hotel du Palais, em Paris, onde permaneceu por 28 dias. De sua cama, pode se ver a Torre Eiffel através da janela.

Delaunay, que o visita todos os dias, fica maravilhado com a visão da torre, a dinâmica da modernidade e energia urbana que ela encarna. Ele aproveita a oportunidade para fazer dezenas de esboços!

Como representar com os seus 324 metros de altura?



Robert Delaunay, Torre Eiffel, 1924-1926, óleo sobre tela, 160,6 x 120,0 centímetros, Museu Hirschhorn, Washington DC



Robert Delaunay encontra a sua solução: a desintegração da forma. Abordagem que se acentua com as Torres Eiffel que ele faz. Delaunay faz a luz refulgir em todos os lugares, divide a imagem em fragmentos separados e organiza esses elementos de diferentes perspectivas e às vezes até contraditórios!

Adota 10 diferentes pontos de vista e 15 perspectivas. O pintor, um dos pioneiros da abstração, fala de seu "período deconstrutivo."

Se Robert deconstroi a Torre Eiffel, isso é porque ele quebra todas as linhas para representa-la de forma dinâmica.

O suficiente para fazer a cabeça de Rousseau girar!


Robert Delaunay, Auto-retrato, óleo sobre tela, 73 x 60 cm, concluída em 1906, Musée National d'Art Moderne, Paris.


Para mais informações:


sobre Robert Delaunay - http://www.mam.paris.fr/fr/collection/robert-delaunay

sobre a Torre Eiffel: http://www.panoramadelart.com/la-tour-eiffel


fonte:  Artips

segunda-feira, 23 de junho de 2014

Nascimento de um museu universal: o Louvre Abu Dhabi




Bracelet aux figures de lions, Iran, Ziwiyé, VIIIe - VIIe siècles av. J.-C

A exposição Nascimento de um museu revela pela primeira vez em Paris as obras excepcionais das coleções do Louvre de Abu Dhabi. Testemunhos Artísticos de grandes civilizações, de épocas mais antigas, estas obras destacam a natureza universal do futuro museu vai abrir as suas portas em Dezembro de 2015.

L’exposition Naissance d’un musée dévoile, pour la première fois à Paris, les œuvres d’exception des collections du Louvre Abu Dhabi. Témoignages artistiques des grandes civilisations, des temps les plus anciens à l'époque contemporaine, ces œuvres soulignent le caractère universel du futur musée qui ouvrira ses portes en décembre 2015.



Christ montrant ses plaies, Allemagne, Bavière ou Autriche, vers 1515-1520

Por ocasião desta exposição, nós convidamos você a descobrir o mundo do Louvre de Abu Dhabi, a riqueza de seu acervo, a arquitetura extraordinária projetada por Jean Nouvel e museu e os desafios culturais deste projeto sem precedentes.

À l’occasion de cette exposition, nous vous invitons à découvrir l’univers du Louvre Abu Dhabi, la richesse de sa collection, l’extraordinaire architecture imaginée par Jean Nouvel et les enjeux culturels et muséographiques de ce projet sans précédent.



Édouard Manet, Le Bohémien, France, Paris , après 1867

A exposição Nascimento de um museu apresenta em avant-première a coleção do Louvre de Abu Dhabi, entre os quais, há uma estátua chamada "Princesa" uma pulseira de ouro Bactriana com figuras de leões feita no Irã há 3 000 anos, uma rara esfinge grega arcaica, um grande Bodhisattva do Paquistão, um (broche) de ouro e granadas Itália datam do século V dC, uma bela Madonna Bellini, pinturas de Jordaens, Caillebotte, Manet, Gauguin, Magritte, um trabalho inédito colagem de Picasso e nove pinturas do pintor americano Cy Twombly, que morreu recentemente.

L’exposition Naissance d’un musée présente en avant-première, la collection du Louvre Abu Dhabi, parmi laquelle, on trouve une statuette appelée « Princesse » de Bactriane, un bracelet en or aux figures de lions fabriqué en Iran il y a près de 3 000 ans, une rare sphinge archaïque grecque, un grand Bodhisattva provenant du Pakistan, une fibule (broche) d’or et de grenats d’Italie datant du Ve siècle après J.-C., une magnifique Vierge à l’Enfant de Bellini, des tableaux de Jordaens, Caillebotte, Manet, Gauguin, Magritte, un papier-collé inédit de Picasso et neuf toiles du peintre américain Cy Twombly, récemment disparu.



Fibule aquiliforme de Domagnano Italie, seconde moitié du Ve siècle apr. J.-C

Louvre Abu Dhabi: Nascimento de uma coleção

Mais de cento e sessenta obras inéditas adquiridas pelo Louvre de Abu Dhabi, estão sendo apresentados a partir de 2 maio - 28 julho de 2014 em Paris. Esta coleção coloca em diálogo as civilizações através de uma mensagem de universalismo e humanismo.


Louvre Abu Dhabi : Naissance d’une collection

Plus de cent soixante œuvres inédites, acquises par le Louvre Abu Dhabi, sont présentées du 2 mai au 28 juillet 2014 à Paris. Cette collection met en dialogue les civilisations à travers un message d’universalisme et d’humanisme.



Giovanni Bellini, Vierge à l’Enfant, Italie, Venise, vers 1480-1485




Princesse » de Bactriane, Asie centrale, fin du IIIe – début du IIe millénaire av. J.-C. © Louvre Abu Dhabi / Thierry Ollivier Osman Hamdi Bey

Informações práticas

Exposição no Museu do Louvre
De 2 de maio to 28 jul 2014

Horário
Todos os dias, exceto às terças-feiras, 09:00-17:45 a
Quarta-feira e sexta-feira até às 21:45 h.

Preços
Bilhete especial para a exposição: 13 €
Bilhete combinado (coleções permanentes + exposição Nascimento de um museu): 16 €
Acesso gratuito para menores de 18 anos, desempregados, portadores do Cartão Jovem Louvre, professores, profissionais Louvre Louvre, Louvre Estudante Partners ou cartão Amis du Louvre

Informações
01 40 20 53 17
www.louvre.fr



Jeune Émir à l’étude, Istanbul, 1878 © Louvre Abu Dhabi / Agence photo F









Quartier culturel de Saadiyat © TDIC












A visita da exposição "Nascimento de um Museu"

Filme dirigido por Connaissance des Arts.

Antes de vir ao Louvre ou se você não puder vir, assista ao vídeo "Nascimento de um Museu" exposição

Se você é incapaz de reproduzir o vídeo, faça o download do Flash Player .

© Connaissance des Arts

La visite de l’exposition « Naissance d’un musée »

Film réalisé par Connaissance des arts.

Avant de venir au musée du Louvre ou si vous ne pouvez vous déplacer, découvrez l’exposition « Naissance d’un musée »

Si vous n’arrivez pas à lire la vidéo, téléchargez Flash Player.

© Connaissance des arts

quinta-feira, 19 de junho de 2014

Sorria, você está sendo esculpida: Onde aprendemos que devemos frear os sorrisos tensos.




Busto de Madame Houdon, 1747, Gesso, Musée du Louvre, Paris de Jean-Antoine Houdon

Ah, a Mona Lisa!  Provavelmente o mais famoso sorriso da história da arte.
Mas você conhecia o sorriso de Madame Houdon? 

Em 1767, o escultor Jean-Antoine Houdon decidiu imortalizar a beleza de sua futura esposa, Marie-Ange Cécile. Ele queria fazer um busto muito ousado.

A jovem mulher é representada desvestida, deixando os ombros descobertos e um peito cheio de sensualidade. A cabeça ligeiramente inclinada, os olhos brilhantes, ela parece inclinar-se para nós. 

Mas acima de tudo, um belo sorriso se espalha por todo o rosto que deixa entrever ... os dentes! Uma verdadeira revolução!



Frans Hals, A Boêmia, 1628-1630, óleo sobre painel, 58 x 52 cm, Musée du Louvre, Paris
Madame Houdon revela uma parte da anatomia que, anteriormente, era mostrada apenas para simular a raiva, o ódio ... ou os maus modos! 

Na verdade, não era apropriado mostrar os dentes nesta época. Isto era visto como um comportamento comum para as mulheres de vida fácil, como a Boêmia de Franz Hals. 

Mulheres "de classe" deveriam exibir sorrisos contidos e discretos.



Jean-Antoine Houdon, Voltaire, National Gallery, Washington

Mas, no século XVIII, as coisas mudaram com o Iluminismo, que rejeitava a moralidade religiosa.

Agora, a diversão, a espontaneidade e a naturalidade eram realçadas. Para Houdon, um passo decisivo foi dado com o busto de sua amada. Seu movimento livre e alegre já anunciava a escultura do século XIX. Esta é uma verdadeira mudança na forma de representar o sorriso e o riso. 

Agora, as mulheres podiam sorrir com todos os seus dentes!



Rembrandt Peale, retrato de Jean-Antoine Houdon, 1808 Óleo sobre tela, 72,2 × 58 cm, Pensilvânia Academia de Belas Artes, Pensilvânia


Para mais informações:


Sobre Jean-Antoine Houdon - http://crcv.revues.org/3323

Sobre as obras de Jean-Antoine Houdon - http://www.latribunedelart.com/houdon-sculpteur-des-lumieres-1741-1828

Sobre o iluminismo - http://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/si%C3%A8cle_des_Lumi%C3%A8res/130660

fonte: Artips

sábado, 14 de junho de 2014

"Licores e tradições" Onde descobrimos uma tapeçaria original.




El Anatsui, a pele da Terra, instalação Akron Art Museum.

Magnífica tapeçaria cintilante e colorida que é esta Sasa! O artista de Gana El Anatsui realiza aqui uma homenagem à tradição Africana.

No entanto, um olhar mais atento para a tapeçaria berrante, uma outra realidade se oferece ao olho do visitante ...



Detalhe de uma tapeçaria.
O trabalho é, de fato, feito inteiramente de materiais reciclados! 

Tampas de garrafa achatadas, sucata de alumínio e fios de cobre conpõe este trabalho, a meio passo entre a pintura escultura e tapeçaria.



El Anatsui, detalhe de uma obra, Brooklyn Museum

El Anatsui nasceu em Gana e foi criado na Nigéria. Depois de se formar, ele concorda em não usar tinta ou lona para o seu trabalho, mas apenas objetos que o cercam. Ele quer mostrar os efeitos da colonização e da industrialização no continente: "Há tantas coisas que os objetos podem revelar, apenas pelo lugar de onde eles vêm." 

Assim, as cápsulas usadas por Sasa são as de licores fortes  trocadas com os europeus por mercadorias do continente africano durante o periodo do comércio triangular. As sucatas metálicas são o reflexo de uma industrialização não escolhida.


El Anatsui, Kente Rhapsody, Madeiras Tropicais, Bonhams, África
O contraste também é marcante entre a ruralidade tradicional , representado por grandes faixas brilhantes que lembram campos e cidades africanas cada vez mais cheias, retratados pela massa de plugues e a tintura da tapeçaria. 

Os detritos aqui se juntam para reformar uma soberba Kente, este tecido tradicional de Gana.



El Anatsui, Pico do Projeto de 1999 Museu de Arte Contemporânea de Nsukka, Nigéria

Esta ambivalência se encontrará em toda a obra de El Anatsui, um importante representante contemporâneo do continente africano. 

Assim, o projeto Pico, este trabalho feito inteiramente de latas de leite em conserva, mostra o paradoxo da África que produz leite em abundância, mas que deve importar caixas para as conservar!



El Anatsui, CBC
Para mais informações:

sobre El Anatsui - http://www.lexpress.fr/actualites/1/culture/le-sculpteur-ghaneen-el-anatsui-artiste-et-africain_1162505.html

Um vídeo de apresentação Kente - https://www.youtube.com/watch?v=5I7XZL9KjFQ

fonte Artips

sexta-feira, 13 de junho de 2014

A Renascença de Botticelli / The Botticelli Renaissance




Rineke Dijkstra: Beach Portraits (Kolobrzeg, Poland), 1992

de 25.09.2015 a 24.01.2016
Gemäldegalerie



Sandro Botticelli: Female Profile, 1475

O pintor florentino Sandro Botticelli (1445-1510) é um dos maiores artistas do Renascimento. Suas obras têm sido amplamente reproduzidas, com muitas das reproduções distorcidas ou modernizadas das originais.

The Florentine painter Sandro Botticelli (1445-1510) is one of the greatest artists of the Renaissance. His works have been widely reproduced, with many of the reproductions distorting or »modernising« the originals.

Sandro Botticelli: Venus, 1490

Estas »imagens« agora assumiram caminhos próprios, muitas vezes sendo tão distanciados das obras de Botticelli que hoje em dia o nome do pintor é muitas vezes usado para designar moda e estilo de vida, sem qualquer menção a ser feita às suas pinturas.

These »pictures« have now taken on careers of their own, often being so distanced from Botticelli's works that nowadays the painter's name is often used to denote fashion and lifestyle without any mention being made of his paintings.


Cindy Sherman: Without Title #225 (History Portraits), 1990

Não havia nada de inevitável sobre a ascensão de Botticelli para a fama, no entanto. Na sua morte, num primeiro momento o artista desapareceu da memória, para não ser revivida na memória coletiva até o século 19.

There was nothing inevitable about Botticelli's rise to fame, however. On his death the artist faded from memory at first, not to be revived in the collective memory until the 19th century. 



Sandro Botticelli: Allegoric Portrait, 1480

Desde então, tem havido muitas interpretações diferentes do seu trabalho. Não se contesta, no entanto, que Botticelli influenciou a arte do período modernista e os dias de hoje mais do que qualquer outro dos antigos mestres.

Since then there have been many different interpretations of his work. It is not disputed, however, that Botticelli influenced the art of the Modernist period and the present day more than any other of the old masters.



Sandro Botticelli: Bardi-Altar, 1484


A exposição no Gemäldegalerie (Pinturas dos Velhos Mestres) explora a história deste renascimento fascinante que Botticelli experimentou.

The exhibition in the Gemäldegalerie (Old Master Paintings) explores the history of this fascinating renaissance which Botticelli experienced. 



Sandro Botticelli: The flight into egypt, 1510


Como o pintor conseguiu a sua fama universal? O que o levou a se tornar um ícone da arte pop? Por que suas obras considerada atemporalis e »européias«  a um ponto que elas ainda aparecem nas moedas de moedas de euro?

How did the painter achieve his universal fame? What led to him becoming an icon of pop art? Why are his works considered timeless and »European« to an extent that they even appear on Euro currency coins?


Sandro Botticelli: Giuliano de' Medici, 1478

Mais de 100 obras-primas da arte europeia, por empréstimo do grandes coleções do mundo, foram agrupadas para traçar o processo pelo qual os Botticellis originais foram transformados em »imagens«.

Over 100 masterpieces of European art, on loan from the world's great collections, have been assembled to chart the process by which original Botticellis have been transformed into »pictures«. 


Sandro Botticelli: St. Sebastian, 1474

O corpo real do trabalho de Botticelli está em risco de ser marginalizado por esta confusão de pictorialização, razão pela qual,  apresentar a influência de Botticelli em séculos posteriores, a exposição também lança nova luz sobre as fontes, sobre as suas próprias peças, das quais 20 estão sendo apresentadas pela primeira vez.

Botticelli's actual body of work is at risk of being sidelined by this welter of pictorialisation, which is why, as well as presenting Botticelli's influence on subsequent centuries, the show also sheds new light on the sources, on the master's own pieces, 20 of which are displayed for the first time. 


Yin Xin: Venus, after Botticelli, 2008

Elas são um convite aberto para os amantes da arte se familiarizarem com Botticelli.

They are an open invitation to art lovers to reacquaint themselves with Botticelli.



Tamara de Lempicka: Painting with a Botticelli, 1946




René Magritte: Le bouquet tout fait, 1957




Sandro Botticelli: Female Profile, 1475



Andy Warhol: Birth of Venus (After Botticelli), 1984




David LaChapelle: Birth of Venus, 2009



Leonardo Bistolfi: Poster "Prima Esposizione Internationale d'Arte Decorativa Moderna", 1902



Dante Gabriel Rossetti: The Daydream, 1880







Tomoko Nagao: Botticelli-The Birth of Venus with Baci, Esselunga, Barilla, PSP and EasyJet, 2012



Sandro Botticelli: Portrait of Dante Alighieri, 1495