quinta-feira, 29 de novembro de 2012

Florença no Alvorecer do Renascimento: Pinturas e Iluminuras, 1300-1350


Bernardo Daddi, Italian (Florentine), active about 1312-1348, The Virgin Mary with Saints Thomas Aquinas and Paul, about 1330, Tempera and gold leaf on panel, Framed (with original engaged frame): 121.6 x 113 cm, The J. Paul Getty Museum, Los Angeles, 93.PB.16.

J. Paul Getty Museum
The Getty Center, Los Angeles

13 de novembro de 2012 a 10 de fevereiro, 2013



Pacino di Bonaguida, Italian (Florentine), active about 1303-about 1347, Saint Agnes Enthroned and Scenes from Her Legend, about 1340, Tempera, gold leaf, and ink on parchment, Leaf: 42 x 29.9 cm, The British Library © The British Library Board (Additional Ms. 18196), EX.2012.2.41.


Na primeira metade do século 14, Florença foi posicionada como um centro florescente da produção artística, especialmente na pintura e manuscritos iluminados  Florença no alvorecer do Renascimento: Pinturas e Iluminuras, 1300-1350, é uma exposição com grandes empréstimos internacionais e apresenta os mais proeminentes artistas florentinos da época  e o maior agrupamento de pinturas do mestre florentino Giotto di Bondone já exibida na América do Norte.




Pacino di Bonaguida, Italian (Florentine), active about 1303-about 1347, The Apparition of Saint Michael, about 1340, Tempera, gold leaf, and ink on parchment, Leaf: 43.8 x 32.2 cm, The British Library, © The British Library Board (Additional Ms. 35254B), EX.2012.2.42.


In the first half of the 14th century, Florence was positioned as a flourishing center of artistic production, especially in painting and manuscript illumination. Florence at the Dawn of the Renaissance: Painting and Illumination, 1300-1350, a major international loan exhibition, presents the most prominent Florentine artists of this era, and features the largest grouping of paintings by Florentine master Giotto di Bondone exhibited in North America.

Master of the Dominican Effigies, Italian, active about 1325-about 1355, Dante Alighieri, Italian, about 1265-1321, Divine Comedy, 1337, Tempera, gold leaf, and ink on parchment, Leaf: 37.2 x 26.5 cm, Closed: 38.8 x 27.4 x 5.5 cm, Archivio Storico Civico e Biblioteca Trivulziana, Archivio Storico Civico e Biblioteca Trivulziana – Comune di Milano, all rights reserved, EX.2012.2.31.

A exposição centra-se em artistas que trabalhavam como pintores do painel e iluminadores manuscrito, examinando esses meios lado a lado, oferecendo um novo olhar sobre a comunidade artística, que deu origem ao renascimento italiano.

The exhibition focuses on artists who worked as panel painters and manuscript illuminators, examining these media side by side, offering a fresh look at the artistic community that gave rise to the Italian Renaissance.


Giotto di Bondone, Italian, about 1267-1337, The Virgin and Child with Saints and Allegorical Figures, about 1330, Tempera and gold leaf on panel, Unframed: 38.4 x 26 cm, Private Collection, Image courtesy of Wildenstein & Co., Inc., New York, EX.2012.2.98.

Organizado por J. Paul Getty Museum com Art Gallery of Ontario (AGO), esta exposição grande empréstimo internacional apresenta mais de 90 obras de arte, incluindo pinturas, manuscritos iluminados, e vitrais e apresenta novas descobertas sobre técnicas de artistas e práticas de oficina com base em pesquisas de conservação e análise científica.

Organized by J. Paul Getty Museum with Art Gallery of Ontario (AGO), this major international loan exhibition features more than 90 works of art, including paintings, illuminated manuscripts, and stained glass and presents new findings about artists’ techniques and workshop practices based on conservation research and scientific analysis.



Bernardo Daddi, Italian (Florentine), active about 1312-1348, A Crowned Virgin Martyr, about 1340, Tempera and gold leaf on panel, Unframed: 61.6 x 30.5 cm, Fine Arts Museums of San Francisco, Gift of the Samuel H. Kress Foundation (61.44.1), © Fine Arts Museums of San Francisco, EX.2012.2.47

Artistas em exposição incluem Giotto di Bondone (cerca de 1267-1337), Taddeo Gaddi (cerca de 1300-1366), Pacino di Bonaguida (ativo sobre 1303-cerca de 1347), de Bernardo Daddi (ativo sobre 1312-1348), o mestre do Dominicana Efígies (ativo sobre 1325-1355), e do Mestre do Codex de São Jorge (ativo sobre 1315-cerca de 1335), entre outros. A exposição inclui sete obras de Giotto, o maior agrupamento de suas pinturas já expostas na América do Norte.

Artists in the exhibition include Giotto di Bondone (about 1267-1337), Taddeo Gaddi (about 1300-1366), Pacino di Bonaguida (active about 1303-about 1347), Bernardo Daddi (active about 1312-1348), the Master of the Dominican Effigies (active about 1325-1355), and the Master of the Codex of Saint George (active about 1315-about 1335), among others. The exhibition includes seven works by Giotto, the largest grouping of his paintings ever exhibited in North America.


Giotto di Bondone, Italian, about 1267-1337, Christ Blessing with Saint John the Evangelist, the Virgin Mary, Saint John the Baptist, and Saint Francis (Peruzzi Altarpiece), about 1310-1315, Tempera and gold leaf on panel, Framed: 105.7 x 250.2 x 15.2 cm, North Carolina Museum of Art, Raleigh, Gift of the Samuel H. Kress Foundation (GL.60.17.7), EX.2012.2.58.


Além de uma grande seleção de pinturas de Giotto, Florença no alvorecer da Renascença apresenta a comissão mais importante manuscrito iluminado a partir da primeira metade do século 14, o Laudario de Sant'Agnese.

In addition to a large selection of paintings by Giotto, Florence at the Dawn of the Renaissance presents the most important illuminated manuscript commission from the first half of the 14th century, the Laudario of Sant’Agnese. 




Iluminado por Pacino di Bonaguida eo Mestre do Efígies Dominicana, esta. Lindamente executado e projetado manuscrito iluminado foi desmontado e disperso em algum momento do século 19 As 24 folhas que sobrevivem apresentam uma variedade de imagens celebrando festas cristãs. Esta exposição reúne quase todas as folhas de sobreviventes para a primeira vez.


Illuminated by Pacino di Bonaguida and the Master of the Dominican Effigies, this beautifully executed and designed illuminated manuscript was dismantled and dispersed sometime in the 19th century. The 24 leaves that survive exhibit a variety of imagery celebrating Christian feasts. This exhibition reunites nearly all surviving leaves for the first time.






terça-feira, 27 de novembro de 2012

Du côté de chez Jacques-Émile Blanche. Um salão à la Belle époque





 Jacques-Émile Blanche (1861-1942)
Portrait de Marcel Proust, 1892 


Paris, Fondation Pierre Bergé - Yves Saint Laurent, de 11 de outubro de 2012 a 27 de Janeiro de 2013.



Première salle de l’exposition 
Photo : Fondation Pierre Bergé–Yves Saint Laurent

A Fundação Pierre Bergé - Yves Saint Laurent apresnta uma exposição magnífica de Jacques-Emile Blanche (1861-1942). Esta é a primeira coletânea substancial do trabalho deste artista organizada em Paris desde 1943, o que parece improvável, e na França a partir da exposição no Museu de Belas Artes de Rouen, em 1997, por isso este é um evento que devem ser bem-vindo.




Jacques-Émile Blanche (1861-1942)
Portrait de Maurice Barrès, 1891 


La Fondation Pierre Bergé – Yves Saint Laurent présente une superbe exposition consacrée à Jacques-Émile Blanche (1861-1942). C’est la première réunion conséquente d’œuvres de cet artiste organisée à Paris depuis 1943, ce qui semble invraisemblable, et en France depuis l’exposition du Musée des Beaux-Arts de Rouen en 1997 ; c’est donc un événement qu’il convient de saluer.




Jacques-Émile Blanche (1861-1942)
Portrait de Robert de Montesquiou, 1889


Digamos logo que não devamos nos deixar distrair com o belo título de ressonâncias proustianas escolhido pelos organizadores, e à iniciativa de Pierre Bergé por si só, nem pelo soberbo conjunto cebográfico obra de Jacques Grange e Mane Nathalie que recria legitimamente a atmosfera de uma "sala de estar", embora este ponto esteja intimamente ligado ao mundo do artista:



 Une des salles de l’exposition avec deux portraits de Désirée Manfred et une robe créée par Yves Saint Laurent en 1971 pour le « Bal Proust »

Disons tout de suite qu’il ne faut pas se laisser entièrement distraire par le beau titre aux résonnances proustiennes choisi par les organisateurs, et à l’initiative de Pierre Bergé lui-même, pas plus que par le superbe parti-pris scénographique mis en œuvre par Jacques Grange et Nathalie Crinière et qui recrée tout à fait légitimement l’ambiance d’un « salon », bien que ce propos soit intimement lié à l’univers de l’artiste :




La salle « Jardin d’hiver » où l’on reconnaît les portraits de Sir Coleridge Kennard, de Madame Bordes-Pène et de Georges Moore 

Entende-se que Pierre Bergé e o curador Jérôme Neutros desejaram sutilmente evocar um mundo onde nós sabemos que, em sua forma mais elevada, desapareceu depois da Primeira Guerra Mundial, mas se o pintor registrou este momento com o vigor de alta da perfeição e da civilização que foi a "Belle Epoque"




Jacques-Émile Blanche (1861-1942)
Portrait d’Edgar Degas, 1932 
(d’après le portrait de 1902 détruit en 1931) 

on comprend bien que Pierre Bergé et le commissaire de l’exposition Jérôme Neutres ont souhaité évoquer avec subtilité un monde dont on sait que, sous sa forme la plus aboutie, il s’estompa après la Première Guerre mondiale, mais si le peintre s’inscrit en effet dans ce haut moment de perfection et de civilisation que fut la « Belle époque »,




9. Jacques-Émile Blanche (1861-1942)
Portrait d’Auguste Rodin, 1904 

Limitar a sua influência e arte para uma reflexão da sociedade de seu tempo, estes não deixaram de fazer, como de costume, todos os críticos de arte não se enquadram no esquema  banal do "avant-garde" equivalente a algo como reduzir Marcel Proust  a uma razão a um colunista de uma sociedade (que ele também fora).




10. Jacques-Émile Blanche (1861-1942), 
Portrait de Léontine Bordes-Pène, 1889-1890 


limiter son influence et son art à un reflet de la société de son temps, ce que ne manqueront pas de faire, comme d’habitude, les détracteurs de tout art n’entrant pas dans le schéma éculé des « avant-gardes », équivaudrait à quelque chose comme réduire Marcel Proust lui-même à un motif et pourquoi pas à un chroniqueur mondain (qu’il fut d’ailleurs aussi).




Jacques-Émile Blanche (1861-1942), 
Tamara Karsavina dans l’Oiseau de feu, 1910 

Pierre Bergé se pergunta em seu prefácio se Jacques-Emile Blanche é um verdadeiro artista, Blanche ele mesmo evoca uma ambição de de restaurar o "tom" de uma época, mas os artistas estão em melhor posição para julgar a sua arte? Nada é menos certo.



Jacques-Émile Blanche (1861-1942) 
Portrait d’Igor Stravinski, 1918 

Pierre Bergé se demande dans sa préface si Jacques-Émile Blanche est un vrai peintre ; Blanche lui-même évoque une ambition qui est de restituer le « ton » d’une époque, mais les artistes sont-ils les mieux placés pour juger de leur art ? Rien n’est moins sûr.




Jacques-Émile Blanche (1861-1942), 
Madame Ludovic Halévy, Élie et Florence Halévy, vers 1903 






Jacques-Émile Blanche (1861-1942), 
Désirée Manfred au bureau en laque Camomille, s.d. 

Pierre Bergé se demande dans sa préface si Jacques-Émile Blanche est un vrai peintre ; Blanche lui-même évoque une ambition qui est de restituer le « ton » d’une époque, mais les artistes sont-ils les mieux placés pour juger de leur art ? Rien n’est moins sûr.




Jacques-Émile Blanche (1861-1942)
Le Chérubin de Mozart (Désirée Manfred), vers 1903 

O famoso retrato do autor de A Busca do Tempo Perdido, que foi selecionado para o cartaz da exposição que recebe os visitantes em companhia destes admiráveis de Maurice Barres, Robert de Montesquiou  e Pierre Louÿs, o suficiente para trazer a resposta: é a pintura que viemos ver e que não nos decepcionamos.





Jacques-Émile Blanche (1861-1942) 
Portrait d’André Gide, 1912 

Le portrait célébrissime de l’auteur de La Recherche du temps perdu, qui a été choisi pour l’affiche de l’exposition (ill. 1), et qui accueille le visiteur (ill. 2) en compagnie de ceux, admirables, de Maurice Barrès (ill. 3), Robert de Montesquiou (ill. 4) et Pierre Louÿs (ill. 5), suffit à apporter la réponse : c’est bien de la peinture que l’on vient voir et l’on n’est pas déçu !



Além de seus modelos prediletos, além do tema da Belle Epoque, Blanche é um grande artista  e as numerosas obras recolhidas na avenida Marceau dão esta demonstração impressionante.



Au-delà de ses chers modèles, au-delà du sujet, au-delà même de la Belle époque, Blanche est un vrai grand artiste et les nombreuses œuvres rassemblées avenue Marceau en donnent l’éclatante démonstration.



Jacques-Émile Blanche (1861-1942) 
Portrait de Jean Cocteau, 1913 














Jacques-Émile Blanche (1861-1942)
Portrait de Pierre Louÿs, 1893 

domingo, 25 de novembro de 2012

As Aparências Enganam: Vestidos de Frida Kahlo




Museo Frida Kahlo


A Casa Azul, o recinto histórico e cultural do México, onde viveram Frida Kahlo e Diego Rivera, um espaço único, onde os dois artistas mexicanos receberam amigos e colegas em noites de festa e convívio intelectual.
Esse mesmo espírito da era de ouro de Frida e Diego, está sendo revivido para comemorar o ícone mexicano e o último tributo que foi feito: "As Aparências Enganam: Os vestidos de Frida Kahlo" a exposição, uma mostra de seu guarda-roupa e as peças mais íntimas vestidas por Frida, nunca antes vistas.



A exposição, intitulada "as aparências enganam", foi lançada na quarta-feira 24 de novembro na casa azul que Kahlo dividia com o marido, o muralista mexicano Diego Rivera, no distrito da capital Coyoacan colonial.

The exhibit, entitled "Appearances Can Be Deceiving," was launched on Wednesday in the blue house that Kahlo shared with her husband, the Mexican muralist Diego Rivera, in the capital's colonial Coyoacan district.



Uma bota vermelha com a perna protética Kahlo teve que usar depois de sua perna foi amputada mostraram que ela manteve um senso de estilo, apesar da dor insuportável que ela sofreu.

A red boot with the prosthetic leg Kahlo had to wear after her limb was amputated showed that she kept a sense of style despite the unbearable pain she suffered.


Dresses which belonged to iconic Mexican painter Frida Kahlo a

Artista Frida Kahlo orgulhosamente usava saias longas bordadas com flores coloridas, mostrando sua herança indígena mexicana, mas também esconde um corpo contorcido pela poliomielite na infância e um acidente de ônibus horrível.

Artist Frida Kahlo proudly wore long skirts embroidered with colourful flowers, showing off her Mexican indigenous heritage but also hiding a body contorted by childhood polio and a horrific bus crash.



Agora, em memória de que, a 300 itens - de saias e sapatos, jóias e perfumes - foram retirados de seus armários, baús e armários do banheiro e colocar em exposição na Casa Azul, a sua casa convertida em museu na Cidade do México.

Now, in memory of that, 300 items - from skirts to shoes, jewellery and perfumes - have been taken out of her wardrobes, trunks and bathroom closets and put on display in Casa Azul, her home-turned-museum in Mexico City.


Corsets and an orthopaedic appliance 

Kahlo contraiu pólio quando ela era uma criança, uma doença que impediu o crescimento de sua perna direita. Quando ela tinha 18 anos, um tubo de metal perfurou seu abdômen durante um acidente de ônibus, sujeitando-a a operações dolorosas e longos períodos de repouso na cama durante toda a sua vida.

Kahlo contracted polio when she was a young child, a disease that stunted the growth of her right leg. When she was 18, a metal tube pierced through her abdomen during a bus crash, subjecting her to painful operations and long periods of bed rest throughout her life.




Demorou Casa Azul oito anos para restaurar roupas Kahlo para ser adequado para exibição pública em uma iniciativa que a revista Vogue moda participaram.

It took Casa Azul eight years to restore Kahlo's clothes to be suitable for public view in an initiative that the fashion magazine Vogue participated.







Em um desenho, Kahlo retrata nua sob um vestido see-through, vestindo um espartilho com borboletas sobre uma perna. Ela escreveu sobre a peça: "as aparências enganam".

In one drawing, Kahlo depicts herself naked under a see-through dress, wearing a corset with butterflies on one leg. She wrote on the piece: "Appearances Can Be Deceiving."




As saias luxuosos de Tehuantepec "simbolizam uma mulher forte", Henestrosa disse, acrescentando que Kahlo decidiu usar essas roupas porque lhe permitiu projetar crenças políticas do artista comunista e sua identidade mexicana.

The lavish skirts from Tehuantepec "symbolise a strong woman," Henestrosa said, adding that Kahlo decided to wear these clothes because it allowed her to project the communist artist's political beliefs and her Mexican identity.







Com as saias tradicionais e seu cabelo trançado com tiaras de flores extravagantes, Kahlo chamou a atenção para suas características faciais e sua cintura fina, distrair as pessoas de suas pernas, disse exposição curador Circe Henestrosa.

With the traditional skirts and her hair braided with flamboyant flower headbands, Kahlo brought attention to her facial features and her slim waist, distracting people from her legs, said exhibit curator Circe Henestrosa.



O pintor surrealista tarde com o unibrow, conhecida por seus assombrando auto-retratos, há muito tempo já se tornou um ícone da moda, inspirando estilistas como Jean Paul Gaultier da França

The late surrealist painter with the unibrow, known for her haunting self-portraits, has long since become a fashion icon, inspiring top designers such as France's Jean Paul Gaultier.


Dresses which belonged to iconic Mexican painter Frida Kahlo

A exposição inclui três espartilhos artísticas, um feito de couro e desenhado por Gaultier para Comme des Garçons em memória do pintor, que morreu em 1954, aos 47 anos de idade. Ela usava espartilhos por causa de dores nas costas.

The exhibit includes three artistic corsets, one made of leather and designed by Gaultier for Comme des Garcons in memory of the painter, who died in 1954 at the age of 47. She wore corsets because of severe back pain.



A corset that belonged to iconic Mexican painter Frida Kahlo

"Sua maneira de se vestir foi o resultado de seu forte senso de identidade, uma identidade construída a partir de dor física", disse ela.


"Her way of dressing was the result of her strong sense of identity, an identity built from physical pain," she said.


Outfits that belonged to iconic Mexican painter Frida Kahlo 


A corset bearing a Communist symbol

Alguns especialistas dizem que Kahlo usava roupas tehuana para agradar Rivera, mas Henestrosa disse uma foto encontrada na Casa Azul mostrou todas as mulheres da família Kahlo usar os vestidos tradicionais.


Some experts say that Kahlo wore tehuana outfits to please Rivera, but Henestrosa said a photo found in Casa Azul showed all the women in the Kahlo family wearing the traditional dresses.



Clothing and accessories that belonged to iconic Mexican painter Frida Kahlo 

"Frida tinha um estilo eclético. Gostava de combinar cores, texturas ea origem das roupas de acordo com seu humor", disse o diretor do museu, Hilda Trujillo.

"Frida had an eclectic style. She liked to combine colours, textures and the origin of garments according to her mood," said museum director Hilda Trujillo.


A pair of shoes 


A skirt

Um quarto exibe nove equipamentos tehuana que são típicos de Tehuantepec, uma cidade do sul, onde a mãe de Kahlo era. Kahlo pintou muitas vezes se vestindo as saias longas e blusas de manga curta com padrões brilhantes.

One room displays nine tehuana outfits that are typical from Tehuantepec, a southern city where Kahlo's mother was from. Kahlo often painted herself wearing the long skirts and short-sleeve blouses with bright patterns.

An orthopaedic appliance is reflected on a photograph of the iconic Mexican painter Frida Kahlo