sábado, 30 de junho de 2012

O mundo dos Celtas - centros de poder e tesouros de arte


15 Setembro de 2012 a 17 Fevereiro 2013 
Landesmuseum Württemberg im Alten Schloss, Stuttgart





A maior exposição dos Celtas apresentada en trinta anos. Sob o título "O Mundo dos Celtas. Centros de poder - Tesouros da obra de arte uma Exposição dedicada aos Celtas do primeiro Milênio aC como uma das forças mais influentes na história da Europa. A exposição será apresentada em dois grandes blocos temáticos.




O primeiros bloco temáticos "centros de poder" mostra o desenvolvimento da civilização celta na Europa Central e Ocidental, no 1º Século aC - do início da Idade do Ferro à chegada dos romanos. 



A exposição centra-se em questões como: Quem eram os celtas e de onde eles vieram? Como era a vida cotidiana das pessoas comuns da Idade do Ferro, os hábitos, estilo de vida das elites? O auge dos primeiros assentamentos celtas principescos no 5º e 6º Século aC, também é destacado como o advento dos primeiros centros religiosos e o surgimento da cidade, chamada oppida, do 1º e 2º século aC.






"Tesouros da arte", o segundo bloco, com base na coleção dos estoques Württemberg State Museum e do Museu Histórico de Berna, enriquecida por obras-primas das Ilhas Britânicas à Itália e da costa do Atlântico ao Mar Negro.






A seção da exposição no velho castelo de Stuttgart centra-se na arte celta, do 7º século aC até à Idade Média. Neste sentido, a exposição é a primeira contribuição significativa para a história da arte do norte da Europa.




Jóias magníficas e ricamente decoradas, objetos utilitários feitos de bronze, ferro, prata e ouro, bens e objetos de culto com representações de criaturas fantásticas testemunham a arte magistral dos Celtas.




Com estilo peças individuais e conjuntos de alta qualidade produzida uma apresentação impressionante de obras de arte Celtica.




Entre os destaques estão as características especiais dos "príncipes" da alta vila, uma das mais importantes do túmulo encontra da história europeia, bem como os guerreiros, o mais antigo do norte grande escultura antropomórfica dos Alpes.





As obras de arte originais de Kleinaspergle e o anel de prata de Trichtingen - enigmático em sua função - poderão ser admirados em conjunto com muitas outras obras-primas exclusivas de toda a Europa em uma nova perspectiva.





A tecnologia das exposições mais modernas revelam a ornamentação complexa e muitas vezes enigmática dos artefactos.




Uma exposição do Museu Arqueológico do Estado de Baden-Wuerttemberg e do Museu do Estado de Württemberg em colaboração com o Departamento de Conservação de Estado no Conselho Regional de Estugarda e do Museu Histórico de Berna











































sexta-feira, 29 de junho de 2012

Esplendor da pintura de porcelana em Versalhes

Charles Nicolas Dodin et la manufacture de Vincennes-Sèvres
Catalogue de l'exposition
Broché dos carré cousu à rabats latéraux
Format : 22x26 cm
176 pages/Prix TTC : 40 euros
Parution : 16 mai 2012



16 maio - 9 setembro de 2012, o Palácio de Versailles apresenta Esplendor exposição de pintura em porcelana. Charles Nicolas Dodin e a manufatura de Vincennes-Sèvres, no século XVIII nos apartamentos de Madame de Maintenon e nas salas dos Guardas do Rei.



Du 16 mai au 9 septembre 2012, le château de Versailles présente l'exposition Splendeur de la peinture sur porcelaine. Charles Nicolas Dodin et la manufacture de Vincennes-Sèvres au XVIIIe siècle dans les appartements de Madame de Maintenon et dans la salle des Gardes du Roi.




Esta exposição é dedicada a um dos pintores mais talentosos da Fábrica de Porcelana Real, do século XVIII, Charles Nicolas Dodin, cujas obras foram, durante a sua vida como no século seguinte, procuradas pelos principais amantes de porcelana . A exposição tem como objetivo destacar tanto a evolução como a diversidade da inspiração artística de Charles Nicolas Dodin.




Cette exposition est consacrée à un des peintres les plus doués de la Manufacture royale de porcelaine au XVIIIe siècle, Charles Nicolas Dodin, dont les œuvres ont été, de son vivant comme au siècle suivant, recherchées par les plus grands amateurs de porcelaine. L'exposition vise à mettre en évidence à la fois l’évolution artistique et la diversité des sources d’inspiration de Charles Nicolas Dodin.



Ao longo de seus quarenta e nove anos, na manufatura, Dodin contribuiu com as maiores encomendas feitas pelos reis e seu séquito, em especial as amantes de Louis XV, e por soberanos estrangeiros, como Catarina II da Rússia. 


Plateau carré à fond rose et à décor chinois
Charles Nicolas Dodin (1734-1803)
Manufacture de Sèvres, 1761
Porcelaine tendre
Collection particulière
© Château de Versailles, JM Manaï



Au long de ses quarante-neuf années à la Manufacture, Dodin a contribué aux plus grandes commandes passées par les rois et leur entourage, en particulier les maîtresses de Louis XV, et par des souverains étrangers, comme Catherine II de Russie.


Plateau carré à fond rose et à décor chinois
Charles Nicolas Dodin (1734-1803)
Manufacture de Sèvres, 1761
Porcelaine tendre
Collection particulière
© Château de Versailles, JM Manaï


Através destas obras de prestígio, a exposição traça o desenvolvimento artístico de altamente legível e esclarecedor do trabalho de Dodin, como o de um pintor de cavalete contemporâneo.





A travers ces œuvres de prestige, l’exposition retrace l’évolution artistique très lisible et éclairante de l’œuvre de Dodin, à l’instar de celle d’un peintre de chevalet contemporain.




Ela também destaca a diversidade das fontes de inspiração Dodin, mediante a apresentação de cópias ou pinturas que serviram como fontes de inspiração.


Guéridon du comte d’Artois représentant les aventures de Télémaque
Martin Carlin (vers 1730-1785) et Charles Nicolas Dodin (1734-1803)
Paris et manufacture de Sèvres,
1777
Chêne, acajou, porcelaine tendre peinte, bronze doré, laiton doré
Varsovie, Château royal
© Varsovie, Château royal / Andrzej Ring & Bartosz Tropiło



Elle met également en lumière la diversité des sources d’inspiration de Dodin, par la présentation des gravures ou des tableaux qui lui ont servi de sources d’inspiration.


Paire de vases étrusques à bandeau têtes de lionnes
Attribuée à Charles Nicolas Dodin (1734-1803)
Manufacture de Sèvres, vers 1792-1795
Porcelaine tendre
Collection particulière
© Château de Versailles, JM Manaï


Esses trabalhos servem para mostrar as correspondências muito profundas, na segunda metade do século XVIII, que existia entre as artes (pinturas, desenhos, gravuras, esculturas, medalhas, artes do fogo) e a emulação artística extraordinária que seria o resultado.


Gobelet Bouillard et sa soucoupe litron à fond bleu céleste
Charles Nicolas Dodin (1734-1803)
Manufacture de Vincennes, 1754
Porcelaine tendre
Sèvres, Cité de la céramique
© RMN-GP (Sèvres, Cité de la céramique) / Martine Beck-Coppola


Ces œuvres permettent de montrer les correspondances très profondes qui, dans la seconde moitié du XVIIIe siècle, existaient entre les arts (peintures, dessins, estampes, sculptures, médailles, arts du feu) et l’extraordinaire émulation artistique qui devait en résulter.



Vase pot-pourri « gondole » à fond vert


Dodin foi essencialmente, como se dizia no século XVIII um pintor "de miniaturas", ou um pintor de figuras, o que significa que ele exerceu seu talento no gênero mais elevado na hierarquia em vigor na Manufatura.




Dodin a essentiellement été, comme on le disait au XVIIIe siècle, un peintre "en miniature", ou un peintre de figures, c’est-à-dire qu’il a exercé ses talents dans le genre le plus élevé dans la hiérarchie en vigueur à la Manufacture.




Desde a sua execução, seus trabalhos figuraram nas coleções de arte mais importantes, incluindo o Palácio de Versalhes, e lá permaneceram no século seguinte.



Seau à bouteilles
Charles Nicolas Dodin (1734-1803)
Manufacture de Sèvres, 1778
Porcelaine tendre
Saint-Pétersbourg, musée national de l’Ermitage
© Saint-Pétersbourg, musée national de l’Ermitage, 2012 / Natalia Antonova, Inessa Regentova



Dès leur exécution, ses œuvres ont figuré dans les plus grandes collections d’œuvres d’art, notamment au château de Versailles, et y sont demeurées au siècle suivant.








Portrait de Catherine II de Russie (1729-1796)
D’après Antonio Pietro Rotari (1707-1762)
Huile sur toile,
Seconde moitié du XVIIIe siècle
Versailles, musée national des châteaux de Versailles et de Trianon
© RMN-GP (château de Versailles) / Christian Jean / Jean Schorman













































quinta-feira, 28 de junho de 2012

Allen Jones: retrospectiva, por ocasião do seu 75 º aniversário.

Allen Jones, First Step, 1966, Öl auf Leinwand, kunststoffbeschichtetes Holz, 91,5 x 91,5 cm, Sammlung Allen Jones, © Allen Jones, 2012

16 junho - 16 setembro, 2012
Kunsthalle Tübingen, Alemanha


Allen Jones, Chair, 1969, Stahl, Fiberglas, u.a., 61 x 84 x 145 cm, Sammlung Gunter Sachs, © Allen Jones, 2012


O preeminente artista Pop britânico Allen Jones causou um furor internacional em 1969, com suas esculturas móveis provocativas. Em 1979, a primeira retrospectiva em larga escala foi dedicada ao artista, com 41anos, na época, em Liverpool, Londres, Baden-Baden, e Bielefeld.

The leading British Pop artist Allen Jones caused an international furor in 1969 with his provocative furniture sculptures. In 1979, the first large-scale retrospective was devoted to the artist, forty-one at the time, in Liverpool, London, Baden-Baden, and Bielefeld.



Allen Jones, A Figment in Pigment, 1969, Öl auf Leinwand, 245 x 305 cm, Sammlung Liliane Fawcett, © Allen Jones, 2012


Seu 70 º aniversário foi comemorado em 2007 no Tate Britain em Londres com uma exposição de obras atuais, bem como vária de suas primeiras obras. Na ocasião de seu 75 º aniversário, o Kunsthalle de Tübingen está estendendo um convite a redescobrir a obra do artista influente internacionalmente na retrospectiva mais abrangente até à data.

His 70th birthday was celebrated in 2007 at the Tate Britain in London with an exhibition of current works as well as several early pieces. In time for his 75th birthday, the Kunsthalle Tübingen is extending an invitation to rediscover the oeuvre of the internationally influential artist in the most comprehensive retrospective to date.


Allen Jones, Table, 1969, Stahl, Fiberglas, u.a., 61 x 84 x 145 cm, Sammlung Gunter Sachs, © Allen Jones, 2012


As esculturas notáveis ​​de 1969, que retratam as mulheres transformadas em peças de mobiliário, também serão mostradas na mais completa retrospectiva Allen Jones até à data: uma com as mãos estendidas que serve como um cabide, uma mesa composta de uma mulher posando como um obediente cão faria, uma mulher deitada de costas com a parte traseira de suas coxas pressionado contra seu corpo e suas pernas no ar servindo como uma cadeira - todas elas rechonchudas, de seios nus, e pernas longas, e armadas de estiletes e acessórios de couro.

The notorious sculptures from 1969, which depict women transformed into pieces of furniture, will also be shown in the most comprehensive Allen Jones retrospective to date: one with outstretched hands that serves as a hat stand, a table consisting of a woman posing as an obedient dog would do, a woman lying on her back with the back of her thighs pressed against her body and her lower legs aloft serves as a chair—they are all buxom, bare-breasted, have long legs, and are armored with stilettos and leather accessories.


Allen Jones, Stand In, 1991/92, Öl auf Sperrholz und Fiberglas, 185 x 185 x 63 cm, Sammlung Allen Jones, © Allen Jones, 2012


As esculturas parecem realistas, apesar do exagero erótico; aparentemente tanto que elas ainda são, como eram então, numa situação de não só trazer inimigos jurados da pornografia para a cena, mas também os arautos da auto-expressão sexual.

The sculptures seem realistic despite the erotic exaggeration; apparently so much so that they are still, as they were then, in a position not only to bring sworn enemies of pornography onto the scene but also the heralds of sexual self-expression.


Allen Jones, Secretary, 1972, Mischtechnik, 99 x 47 x 77 cm, Sammlung Gunter Sachs, © Allen Jones, 2012

"Nada é como se parece", isto é como Allen Jones descreveu uma vez o princípio que norteia seu trabalho criativo e, portanto, seria um erro fatal confundir o conteúdo representado com a mensagem da obra de arte. É fibra de vidro e aço moldados na forma de móveis e não de pessoas!

"Nothing is as it seems"—this is now Allen Jones once described the guiding principle behind his creative work, and thus it would be a fatal error to confuse the depicted content with the message of the work of art. It is fiberglass and steel forced into the shape of furniture—and not people!


Allen Jones, Enchanteresse, 2006, Fiberglas, Leder und rostfreier Stahl, 196 x 45 X 45 cm (Sockel 81 cm), Sammlung Allen Jones, © Allen Jones, 2012


Para o artista, não se trata de desprezo às mulheres, mas restrições de questionamento sobre o pensamento livre e barreiras morais. Em sua escolha da expressão coloquial "Off The Wall" para o título do catálogo da exposição, o que significa excêntrico ou não convencional, Jones transporta temas triviais, como alusões sexuais de publicidade e do show business para as artes visuais, a fim de estilizar e satiriza-los . No entanto, "Off The Wall" também é para ser entendida em um sentido literal: longe de representação bi-dimensional, fora da parede e para o mundo!

For the artist, it is not about contempt for women but questioning restrictions on free thought and moral barriers. In his choice of the colloquial expression "off the wall" for the title of the exhibition catalogue, which means eccentric or unconventional, Jones transports trivial themes such as sexual allusions from advertising and show business into the visual arts in order to stylize and satirize them. Yet "off the wall" is also to be understood in a literal sense: away from two-dimensional representation, off the wall and out into the world!


Allen Jones, A Question of Grammar, 1986, Öl auf Leinwand, 152 × 152 cm, Privatsammlung, London, © Allen Jones, 2012


Ele partiu da imagem de painel pela primeira vez com as telas formadas por suas pinturas de ônibus de 1962. Com suas esculturas sadomasoquistas de 1969 ele cruzou o limiar do visual ao háptico, a fim de novamente abordar a pintura, por exemplo, com uma figura feminina que tem sair de uma composição abstrata em 1991/92, ou esculturas que lembram cut-out e motivos pictóricos dobrados.

He departed from the panel picture for the first time with the formed canvases of his bus paintings from 1962. With his sadomasochistic sculptures from 1969 he crossed the threshold from the visual to the haptic in order to again approach the painting, for example with a female figure he has step out of an abstract composition in 1991/92, or sculptures resembling cut-out and folded pictorial motifs.


Allen Jones, Self-Portrait, 1957, Öl auf Holz, 55 x 38 cm, Sammlung Allen Jones, © Allen Jones, 2012

Jones usa essa ambivalência espacial pictórica para interpretar o grande tema da Pop Art: a transgressão da barreira entre a arte e a vida cotidiana. No entanto, no processo, ele nunca sucumbe à falsa conclusão de ser capaz de derrubar as fronteiras entre essas duas esferas. Ao contrário, ele defende a autonomia do estético, por exemplo, tendo a abstração encontrar com a figuração, simbolicamente exagerando as formas corporais ou, dois anos antes de Georg Baselitz, colocando motivos de cabeça para baixo.

Jones uses this spatial-pictorial ambivalence to interpret the grand theme of Pop Art: the transgression of the barrier between art and everyday life. Yet in the process, he never succumbs to the false conclusion of being able to tear down the boundaries between these two spheres. Rather, he defends the autonomy of the aesthetic by, for example, having figuration encounter abstraction, by symbolically overdrawing body forms or by, two years before Georg Baselitz, placing motifs upside down.


Allen Jones, Little Echo, 2003, Bemaltes Holz, 41 x 37 x 19 cm, Sammlung Allen Jones, © Allen Jones, 2012

Assim, sua obra além do impulso democratizante da Pop Art nos seduz com fisicalidade sensual nas esferas da arte e da reflexão teórica.

Thus, his oeuvre points beyond the democraticizing Pop Art impulse and seduces us with sensual physicalness into the spheres of art-theoretical reflection.


Allen Jones, Man Woman, 1963, Öl auf Leinwand, 215 x 189 cm, Tate, Schenkung der Contemporary Art Society, 1968, © Allen Jones, 2012


Em 1979, a primeira retrospectiva em larga escala foi dedicadaao artista, 41, na época, em Liverpool, Londres, Baden-Baden, e Bielefeld. Seu 70 º aniversário foi comemorado em 2007 no Tate Britain em Londres com uma exposição de obras em curso, bem como várias primeiras peças.

In 1979, the first large-scale retrospective was devoted to the artist, forty-one at the time, in Liverpool, London, Baden-Baden, and Bielefeld. His 70th birthday was celebrated in 2007 at the Tate Britain in London with an exhibition of current works as well as several early pieces.



Allen Jones, HatStand, 1969, Stahl, Fiberglas, u.a., 191 x 108 x 40 cm, Sammlung Allen Jones, © Allen Jones, 2012


Em tempo hábil para seu 75 º aniversário, a exposição no Kunsthalle de Tübingen está reunindo uma grande seleção de pinturas, esculturas e obras sobre papel criadas entre 1957-2009 pela primeira vez. Esta retrospectiva mais abrangente até o momento, desenvolvida em colaboração com o Instituto Intercâmbio Cultural de Tübingen, convida os espectadores a redescobrir a obra do artista Inglês influente internacionalmente.

Just in time for his 75th birthday, the exhibition at the Kunsthalle Tübingen is joining a large selection of paintings, sculptures, and works on paper created between 1957 to 2009 for the first time. This most comprehensive retrospective to date, developed in collaboration with Tübingen's Institute for Cultural Exchange, invites viewers to rediscover the oeuvre of the internationally influential English artist.



A Kunsthalle de Tübingen tem uma tradição de apresentar grandes exposições de Pop Art, tendo montado exposições individuais de obras de George Segal, Richard Hamilton, Claes Oldenburg, Robert Rauschenberg, Andy Warhol, Duane Hanson, Tom Wesselmann, e Mel Ramos. Com Allen Jones, outra pérola está sendo adicionado ao colar.

The Kunsthalle Tübingen has a tradition of presenting large-scale exhibitions of Pop Art, having mounted solo shows of works by George Segal, Richard Hamilton, Claes Oldenburg, Robert Rauschenberg, Andy Warhol, Duane Hanson, Tom Wesselmann, and Mel Ramos. With Allen Jones, another pearl is being added to the string.